- 博彩网站推荐乐鱼体育平台资助大巴黎 | 国内首条!无人驾驶的悬挂式空中轨
- 澳门皇冠现金网欧洲杯小组赛赔率 | 合肥长丰:“四举措”筑牢党风廉政建设
- 海南博彩业网上合法彩票投注网站_赵本山外孙一岁抓周拍全家福 可爱像姥爷
- 博彩花呗付款欧洲杯意大利庆祝动作(www.royalpokerclubh
- 博彩斯诺克有什么网站京东扫彩票体育彩票_最团结的斗士:奥兰多魔术!
亚新体育奥运会体育彩票在哪买_“踏踏实实”走正路
澳门新葡京娱乐城皇冠信用盘平台亚新体育奥运会体育彩票在哪买_ 参考消息网12月17日报道(文/张熠柠)12月13日,中国国家男子足球队原主教练李铁一审被判处有期徒刑二十年。法新社对此报道时,提到李铁在年初播出的反腐专题片中一番忏悔之言:“还是要踏踏实实,走正路(I should have kept my head to the ground and followed the right path)。” 杭州四季金沙厅皇冠客服飞机:@seo3687值得一提的是,此处表示“踏踏实实”的“keep the head to the ground”,并不像“follow the right path”(走正路)那样是英文中常见的固定搭配。与之最“形似”的短语是“keep an ear to the ground”,从字面不难推断,“耳朵贴地”是为了“确保发现人们在做什么、说什么”(make sure that you find out about the things that people are doing or saying)。 今夏转会市场的标王恐怕要属19岁英格兰新星贝林厄姆,他刚刚完成由多特蒙德加盟皇马的转会。全能中场贝林厄姆被评为本赛季德甲最佳球员,他这次转会的基础费用是1.03亿欧元,还有最高可达30%的浮动部分,皇马最多需要向多特蒙德支付1.339亿欧元。贝林厄姆不仅成为最昂贵的20岁以下中场球员,他的身价在足坛转会费历史排行榜上也能高居第五,仅次于内马尔、姆巴佩、库蒂尼奥、登贝莱。 奥运会体育彩票在哪买亚新体育另一种看上去相对接近的说法是“keep the head down”,意为“低调行动,试图躲开麻烦、避免卷入棘手或危险处境”(to try to avoid trouble or involvement in a difficult or dangerous situation by behaving in a quiet way)。在中文里,说得文雅些是“谨言慎行”,说得直白些倒像“夹着尾巴”。 欧博百家乐展开剩余44%至于“踏踏实实”,更常见的英文表述是“down-to-earth”,重点强调“务实”(pragmatic)和“理性”(sensible)。而近年来流行的“仰望星空,脚踏实地”,源自美国前总统西奥多·罗斯福之语:“Keep your eyes on the stars, and your feet on the ground。”这句名言后来衍生出一个新版本,“keep your head in the clouds and your feet on the ground”(昂首九霄,脚踏实地),在英文世界同样脍炙人口。 刚刚结束全运会男单决赛,广东队樊振东4:0战胜山东队刘丁硕,获得金牌!祝贺#樊振东首夺全运会单打#,祝贺@刘丁硕mm豆!#樊振东VS刘丁硕#(人民日报记者王亮)皇冠体育从“昂首九霄”(keep the head in the clouds)到“俯首贴地”(keep the head to the ground)沙巴棋牌,不知是不是法新社的有心改写,用在“低头”忏悔者身上倒也恰如其分。正如英语专业网站Ludwig Guru所说,“keep the head to the ground”主要用来鼓励某人“举止谦恭”(to perform an act of humility)。其中隐含的“知敬畏”之意,正是“踏踏实实”守底线的关键。 ![]() |